返回列表 下一主题 ›› ‹‹ 上一主题 发帖

[谐音法]

谐音法是按照单词的发音特点,记忆单词的一种方法。适合采用这种方法记忆的单词主要可分为以下四类:

  1.单词发音与其汉语意思间存在微妙联系

  对于这类单词,可以给英文单词的语音与汉语语义强行建立链接,发挥想象来记忆。比如:

  Pest的读音好像“拍死它”,这个词的意思为“害虫”;谐音联想:我们对害虫不能手软,所以要“拍死它”。

  Ambition 意思是“野心,抱负”,读两遍就差不多记住了,这不就是“俺必胜”吗?

  2.引入或传入的外来词

  这类词来自海外,也称外来词,伴随着文化等的交流,这些词被引入或者传入国内,由于汉语中没有专门与之对应的表达,所以大多是按音译而来的。比如:

  coffee n. 咖啡 caffeine n. 咖啡因 nicotine n.尼古丁 morphine n. 吗啡 cocaine n. 可卡因 heroin n. 海洛因 marathon n. 马拉松 chocolate n. 巧克力 sofa n. 沙发 radar n. 雷达

  背这类单词时,直接按照其发音记忆即可。也有一类词是结合发音和意思翻译而来的,比如:vitamin 这个词既有“音”译又有“意”译,单词译为“维他命”,维持他的生命,“维生素”,维持他生命的元素;ballet源自法语,进入汉语时,我们结合其发音和意思译为了“芭蕾舞”;还有大家爱吃的pizza(比萨饼),KFC的sundae(圣代冰激凌)等等。背这类词要以其发音的谐音记忆为主,同时辅以其性质的记忆。

  3.由汉语拼音演绎而来的英语单词

  随着文化交流的发展,一些汉语中特有的事物按照其拼音,结合英语发音规则,被引入英语国家,成为了英语的一部分。比如:

  typhoon n. 台风,就是我们汉语读音的变体,一开始是指我国福建沿海等地区的大风;mahjong n. 麻将;kongfu n. 功夫;还有我们的国酒茅台,被译为“Mao Tai”收录到了《韦氏词典》中。

  对于这类词,仍可结合汉语拼音来进行记忆,但要注意由于英汉发音的差异,一些汉语拼音在演绎为英文单词后,拼写上会略有不同,背这类单词的时候需特别注意这点。比如:“观音”的汉语拼音是“guanyin”,但在英文中要写“kwanyin”。

      4.一些大品牌也是从发音转过来的
         例如:
         美的 = media
         腾信 = tencent
         格力 = Greece

例如:


注意: 1. 请在第一行copy and paste中文翻译(包括词性)
        2. 尽量用简单的描述
        3. 整洁的排版
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
Home is where your heart is!

sofa=>沙发
chocolate=>巧克力
coffee=>咖啡

TOP

carmen => 卡门
Haier => 海尔
lemon => 柠檬

TOP

bus => 巴士
sandwiches   => 三文治
kungfu => 功夫

TOP

格力 = Greece
tommydu 发表于 2010-3-18 05:49 [谐音法] - 英语单词记忆法 -


格力应该是Gree吧~~

TOP

我这个不知道算不算谐音,但是在初中我所有的单词只有这个印象最深了,包括现在也是记得很清楚
picture--屁股做CT检查结果为ure(屁挨CT,ure)

TOP

good  way  to  learn  ,I  like
thanks

TOP

返回列表